繁体
此时又置
何
,不禁心血激
,重新冲回岸边,她泪
涌满
眶,在那里
望茫茫海天,凄惶然,用酸楚的声音向着故国倾诉:“故土啊…生我的故土,养我的故土可怜的我就这样离开了你。
那里缠着常
藤的狂女猛烈地甩
,那里尖利的叫声将神圣的仪式穿透,那里女神
狼的崇拜者常来回奔逐,我们应该赶
去那里,
着轻快的舞。"一半是女人的阿
斯话音刚落,同伴颤抖的
就突然发
了疯
的叫喊,轻盈的手鼓舞动,空
的锁声喧哗。他们齐唱着歌,
青翠的伊达山
发。阿
斯气
吁,仿佛灵魂
了躯壳。伴着鼓声,领着大家没
林间的暮
,犹如一
凶悍的母
正躲开沉重的扼:加拉们在后面飞奔,跟随捷足的引路者。当他们到达库柏勒的家,已疲惫不堪,旅途的劳顿与饥饿让他们沉
了睡眠。
在宁论的休息后,不再有疯狂的冲动,阿
斯回顾自己的所作所为,澄明之心忽然看清自己失去了什么。
他如此放肆,竞想逃离我的掌心。用尾
你的背,忍受自己的鞭刑,让每个角落响彻你的哀号与
,晃动脖
,舞起聚
,像燃烧的火!
在太
升起的时候,当我离开卧室!现在,我是神的侍女,西贝莱斯的
婢?我是酒神狂女,残缺的,荒芜的男人?
为了让女主人
心,快到山林间游
!别再迟疑不决:跟着我,一起走吧,去佛里吉亚的树林,西贝莱斯女神的家,那里
声销,那里鼓声回响,那里笛手用弯曲的芦


沉的旋律。
我,一个女人,一个男孩,青
年少,我曾是竞技场的明珠,摔胶场的骄傲:我的大门宾客如织,厅堂盛宴如
,我
幽的居所有多少
丽的
环映衬。
我将在冰天雪地的伊达山森林里安
?我将在佛里吉亚的层峦叠障之下度日,与林间的鹿,
木中的野猪共享领地?我所
的,已经让我懊悔,让我痛苦。
只有此刻,我的心才暂时恢复了清明,我,难
要从家乡奔向这遥远的森林?难
要抛下故土,产业,挚友和爹娘?
"西贝莱斯一边松开,一边发
威胁。狮
唤起自己的勇气,猛冲到前面,咆哮着,树枝在它奔驰的爪下崩断,当它到达狼
飞卷的
的崖岸,看见温婉的阿
斯站在
涌的海边。
抛下广场,摔
场,赛
场和竞技场?可怜,可怜的心,你只能一遍遍哀叹,因为什么样的形象我不曾让自己承担?
就像
隶从主人家里逃走,来到伊达山的林地,却要栖
于雪域和野兽的冰冷
间,在狂
的狼游中造访它们
暗的家园,故土啊…我究竞把你放在什么位置?我眸
的锋芒多么不由自主地转向你!
的羔羊,你们仿佛
亡者,追寻遥远的异国他乡,你们一路与我为伴,追随我的理想,你们忍受了湍急的险滩,狂暴的海狼,你们还因为僧恶维纳斯,抛却了
刚。
"当这些话从他玫瑰般的嘴
间涌
,把新的消息捎给了远
神的耳朵,西贝莱斯立刻松开了狮群
上的扼用
戳着左边那个羊的敌人,说,"快去,凶悍地冲过去,让他着
,让疯狂的情绪穿透他,
他回树林。
倦的睡意落下来,蒙住了他们的双
:狂
的情绪在恬静的休想中渐渐消散,可是当金面明眸的太
用它的光芒洗净清朗的天空,
实的大地和狂野的海洋,又用矫健英武的骏
驱走了夜的影
,睡眠也从醒来的阿
斯
边迅速逃逸,重新投
女神帕斯
娅颤抖的怀中。