繁体
西尔斯本太太发
一串银铃般的笑声,这不笑说是足以使我这个
有
慨地追述往事的人(不
是否
脑清醒)灰心丧气。她分明在盼我快
讲完,这样她就可以对中尉专心一意地提问。“你觉得她像准?”她迫不及待地对他说。“尤其是
睛和嘴那
分。她使你想起了什么人?”
中尉对她看看。然后抬
望着照片。“你是指她在这张照片上的模样?小时候的模样?”他说。”还是今天的模样?她在电影里的那副模样?你指的是哪一
?”
两分钟后,我刚要开始斟酒,西尔斯本太太对我提
一个问题。她的声音是那样悦耳,简直像歌声般直传到室内这—端我的耳际。“如果我想打听伯威克太太曾经偶然提起过的那个意外事故,你会很不
兴吗?我是指她讲起的
九针的事儿。我的意思是,你哥哥真的不小心推了她—下,或者
了诸如此类的事儿?”
译注①一
孩
们玩的球戏。和
球相似,只是不用
击球,而是把球朝门廊的
或墙上扔去,趁对方未接住从墙上弹回的球时跑垒。
“我的内人,”中尉稍微有
儿生
地回答。他也在望着我,也许只是作为—个只有一个成员的委员会,在调查研究是什么事使我调酒调了那么长的时间。
“有啊!”西尔斯本太太说。
孩
。”
“哦,不要
,就相信我的话吧。”西尔斯本太太拿
指在照片上嗒嗒的弹弹,存心要唤起别人注意。“这个妞儿可以当穆莉尔小时候的替
。丝毫不差。”
“嘿,这多有趣啊!”西尔斯本太太说。“我真的从来不知
她曾经上过电台什么的。”
“有天下午放学后,我们,西
跟我,在大楼边墙上玩墙球。有人从十二层楼上朝我们
上扔起玻璃弹
来,后来才知
原来是夏洛
。我们就这样认识了。就在那个星期内,我们拉她参加了广播节目。我们当时
本不知
她会唱歌。我们要她参加仅仅是因为她那—
非常动听的纽约
音。她有一
克曼街
音。”
“一
不错!”西尔斯本太太说。她转
对着我“—
不错,”她又说了一声。“你曾经见过穆莉尔吗?我是说你可曾见过她把
发挽成一个可
的大——”
“两
都指,说真的,我是这样看的。不过尤其是这张照片上的模样。”
中尉仔细打量着照片——我认为,表情着实严厉,看来他压
儿不满意西尔斯本太太这样要求他细看照片,她毕竟既是个女人又是个平民啊。“穆莉尔,”他
脆地说。“这张照片很像穆莉尔。
发什么的都像。”
威士忌越来越冲昏我的
脑,我没法完全领会这段话的意义,更不用说来考虑它可能引申
那么许多结论了。我—直走回——依我看,差不多是笔直地走回到咖啡茶几前,继续搅动罐里的柯林斯酒。新娘父亲的大伯在我走回到他附近时,想引起我的注意,
迎我重新
面,但是我被穆莉尔据说长得很像夏洛
这—回事
得神思恍惚,无法对他作
反应。我还
到有一
儿
目眩。我产生—
烈的冲动,直想坐在地板上来搅酒,结果总算没有放纵自己这样
。
——
“喔。她当然是罗,”我说。
“我的天哪,西尔斯本太太。”
“实在是西
使她参加的,”我说。“她是跟我们住在河滨大
同—座大楼里的一个整骨医生的女儿。”我又把双手
在直背椅
的椅背上,探

,把全
的分量都压在上面,—半是拿它当支撑,一半是装
一个趴在后院栅栏上缅怀往事的老人的派
。这时,我觉得自己的嗓音悦耳异常。“当时完
时常玩墙球①——你们二位到底对这个有兴趣听吗?”
“我
本没见过穆莉尔,今天是第一次,”我说。
我放下那似乎笨重得
奇的罐
,朝她望着。说也奇怪,尽
我正
到微微有

,这远远的形象却一
儿也并不显得模糊。如果说有什么变化的话。屋
另—端的西尔斯本太太作为一个焦
,反倒是格外显
地清晰。“伯威克太太是谁?”我说。
“是一次意外事故吗?”西尔斯本太太不放松地问。“他不是存心
的,对吗?”