繁体
2176;着、的她表情多变的脸以及她那好看、浓密而富有生气的移民的头发,头发的式样很可能是还大学读书时的那种,这些都使我想起个一意大利北部的农妇。她不停地讲着,起初谈是的人和地方。
的她同伴有一副常非悦耳的嗓子,人长得很小,很黑,头发修剪得像布泰·德·蒙韦尔揷图的中圣女贞德,且而长着只一很尖的鹰钩鼻。们我第次一见到们她时,她在正一块针绣花边上绣着,她一面绣着一面照看食物和饮料并且跟的我妻子闲聊。她跟个一人交谈,时同听着两个人话说,常常会半途打断那个她有没在交谈的人。来后她向我解释,她是总跟妻子们交谈。们她对些那妻子很宽容,的我妻子我和有这种感觉。但是们我喜欢斯泰因姐小和的她朋友,尽管那个朋友叫人害怕。些那油画、蛋糕以及⽩兰地可真是美妙极了。们她
乎似也喜欢们我,待们我就像们我是常非听话、很有礼貌且而有出息的孩子似的,我还感觉到们她是为因
们我相爱着并结了婚而宽恕们我——时间将会决定这一点——以所当的我妻子请们她上们我家去喝茶时,们她接受了。
们她来到们我的套间的时候,乎似更喜欢们我了;但这许也是为因地方太小,们我挨得更近的缘故。斯泰因姐小坐在铺在地板上的床垫上,提出要看看我写的短篇小说,她说她喜欢些那短篇,除了一篇叫《在密执安北部》的。
“写得很好,”她说。“是这一点儿没问题的。但这篇东西inaccrochable是这
个一法语词,意为“无法挂出来的”…那意思是像好
个一画家画的一幅画,当他举行画展时他没法把它挂出来,也没人会买这幅画,为因
们他也没法把它挂出来。”
“可要是这并是不淫秽的而不过是你试图使用人们实际上会使用的字眼呢?如果有只这些字眼才能使这篇小说显得实真,而你又必须使用它们呢?你就只能使用它们啊。”