繁体
她父亲的右臂环抱着她的肩膀。
冲
了房间,她背靠着门站了一会儿,双手
叠在脚前,好象要压服心中的激动。
他停顿了一下又说:
“是呀!亲
的,告诉你我们是多么的激动多么的快乐?你真是一个聪明的女孩
,昨天晚上为什么不告诉我呢?”
“我很
定地告诉他,”塔笛卡说。“我不会嫁给他,也不希望再见到他。”
她转
离开了起居室,态度镇定自若,
“什么?”
“对不起!爸爸,”塔笛卡说。“我不明白你们在说什么。”
多明尼克望着
炉上的时钟。
“我恨他,”她对自己说。“他有些地方使我害怕。”
“塔笛卡,你听我说,”多明尼克爵土不安地说,避开了女儿的
光。“我知
克劳利年纪比你大,可是他有很多有价值的东西,他可以给你一切我希望你能够拥有的,而且,很显然地他迷恋着你。”
“真的,塔笛卡,我们简直无法相信,”多明尼克爵士正要开
,林治夫人却打断了他。“克劳利爵士刚刚离去,他使得我们两个变成世界上最快乐的人。”
林治夫人气得差不多说不
话来。
他居然直接找她的父亲。
多明尼克爵士也在微笑,他向她伸
手。
“你是不是疯了?”
“我的乖女儿,”他一面说一面把她拉近。“我真是说不
这一刻我有多快乐!”
“你的生活比较特殊,所以,我认为一个年纪较大的男人一定会很欣赏你的才能,而且也比较能使你快乐。”
“不要听她的,多明尼克!”林治夫人怒气冲冲地叫着。“一个十八岁的小孩
懂得什么
情或者婚姻?这是塔笛卡一生中所得到最佳的奉献了。假使你让她幼稚地、无知地拒绝了这样一个求婚者,你无异是在伤害她。”
“克劳利爵士?”她问。当她说到他的名字时,不觉一阵心寒。
“是这样的,塔笛卡,”多明尼克爵士慢慢地说。“我承认,克劳利比你大了很多,可是,你跟年轻人结婚会快乐吗?你是聪明的,你在同龄的人之间一直都表现突
。”
这是她始料不及的。她对自己说必须奋勇应战,绝对不可被迫嫁给一个她不但不信任而且非常厌恶的人。
塔笛卡不回答,她还是注视着父亲。
“他向我求婚,”塔笛卡说。“我认为这只是他的一厢情愿。”
“你使得我很为难,塔笛卡,”他说。“我已经表示同意你嫁给他,而且答应晚上到克劳利家吃饭。”
“克劳利爵士昨天晚上向我求婚,”她平静地说。“我拒绝了他。”
“你在说什么?塔笛卡。”她的父亲问。“我听克劳利爵士说,你跟他已经论及婚嫁了。”
“他
你,”林治夫人叫着说。“他
你,
到要跟你结婚!难
这样还不够?你知不知
你在拒绝一个所有英国女
都想嫁的求婚者?”
“等我?”塔笛卡问。
林治夫人几乎尖叫起来。
塔笛卡非常镇静。
“这是外
辞令,爸爸,你也知
的。”塔笛卡反驳他。“克劳利爵士可能会给予我许多
质上的东西,但是我不
他,我不会嫁给一个我不
的男人。”
“克劳利爵土真是厉害,”她想。“非常厉害。”
“我不能嫁他,爸爸。”她
决地说。
他一定知
她的继母就是希望这样的婚事,而她父亲亦很难不被他的财势所慑服。
塔笛卡

了一
气,然后双手捧着脸;走到梳妆台前的小凳上坐下。
“克劳利正式地向我提亲了,孩
,”他说。“虽则我知
他曾经向你提过。”
“你知
你在说什么吗?”林治夫人凶
地问。“你知
克劳利爵士是全英国的大富豪之一吗?他什么都有!房屋、财产和爵位!塔笛卡,你嫁给了他,你就可以在
赛路议院有一席位。”
林治夫人的话象连珠炮似的发
着,但是塔笛卡只是望着她的父亲。
“那么,爸爸,恐怕我不能跟你们一起去了。”塔笛卡说。“我不想嫁给克劳利爵士,所以也不想跟他一起吃饭,请替我向他
歉吧!”
塔笛卡
地
了
气,离开父亲的拥抱。
她一关好起居室的门,就提起裙
,直奔三楼的卧室。
塔笛卡不解地望着继母,她从来没有这样愉快过。然后,她把目光投向父亲。